Disk Não é Disque em Inglês - Disk-Pizza, Disk-Lanche

2 de março de 2017
Uma pergunta que muitos fazem uma vez ou outra na vida é: o certo é disk-pizza ou disque-pizza? Disk-lanche ou disque-lanche? Afinal, disque vem de discar, discar um telefone. Daqueles telefones antigos que eram realmente discados. Mas e o disk? Isso é discar em Inglês? Infelizmente não.

A palavra disk do disk-pizza e disk-lanche não tem nada haver com Inglês. É só um jeito errado de dizer disque mesmo. Parece ser Inglês, mas não é. Aliás, é Inglês, também, mas não é discar.

Para dizermos "discar" em Inglês usamos o verbo to dial.
  • Dial the number
    Disque o número.
  • It's dialing.
    Está discando.

Se discar é to dial, o que que é disk então? Significa "disco," óbvio, um objeto circular e a achatado. Numa forma tipo de pizza, por exemplo.
  • Hard-disk
    Disco-rígido
  • Metal disk
    Disco de metal

Se você nasceu nesse século, é bem possível que não saiba disso, mas em telefones muito, muito antigos você "discava" o número usando girando um "disco" com números de 0 à 9 por tantos graus uma vez para cada digito do número de telefone. Por isso que a palavra é "discar."

Hoje em dia telefones tem botões mas ninguém fala "abotoar o número de telefone." Talvez no futuro será apenas digitar o número de telefone. Vai saber.

Enfim, disk é "disco" em Inglês, to dial é "discar" em Inglês. As palavras disk-pizza, disk-lanches não estão em Inglês correto, mas esse uso da palavra é um neologismo Português que parece estar em Inglês pela palavra que parece ser Inglês ser mais chique, atrativa, popular, etc.

Aulas de Inglês

Categoria: Outras Aulas

Nenhum comentário:

Postar um comentário

'