Verbos Usados Como Adjetivos no Inglês

4 de fevereiro de 2017
Assim como fazemos no Português, podemos usar um verbo como adjetivo para alguma coisa no Inglês através de suas forma de particípio. Para dizermos "maças comidas" em Inglês, por exemplo, diríamos eaten apples, "carro voador," flying car. Nessa aula veremos isso mais afundo.

Para usarmos verbos como adjetivos há duas formas: torná-los em particípios ou usá-los como parte de orações subordinadas adjetivas. Nessa aula falaremos de ambas formas.

A ideia básica é que se podemos dizer X is Y e Y é um particípio de um verbo, então podemos dizer Y X. Vejamos exemplos:
  • The car is flying.
    O carro está voando.
  • The flying car.
    O carro voador.
  • That girl is crying.
    Aquela menina está chorando.
  • The crying girl.
    A menina chorando.
  • Your cat is talking!
    Seu gato está falando!
  • Your talking cat.
    Seu gato falante.

Isso é claro também funciona para was é particípios no passado.
  • The cake burned! It was burned.
    O bolo queimou! Ele foi queimado!
  • The burned cake.
    O bolo queimado.
  • The water froze! It was frozen.
    A agura congelou! Ela foi congelada.
  • The frozen water.
    A água congelada.
  • The rat ate the cheese. The cheese was eaten!
    O rato comeu o queijo. O queijo foi comido!
  • The eaten cheese.
    O queijo comido.

Presente Ativo e Passado Passivo

É importante notar que há uma grande diferença entre usar o particípio presente como adjetivo e usar o particípio passado. Quando usamos o presente (doing) é um adjetivo que diz que o substantivo está "fazendo" algo. E quando usamos o passado (done) vira um adjetivo que diz que algo foi "feito" ao substantivo, ou seja, idêntico a forma passiva. Vejamos exemplos:
  • The city that is losing the game has plenty of bad luck.
    A cidade que está perdendo o jogo tem muito azar.
  • The losing city has a chance to win... maybe.
    A cidade perdendo tem uma chance de vencer... talvez.
  • The city that is lost in the depths of the ocean.
    A cidadde que está perdida das profundezas do oceano.
  • The lost city of Atlantis.
    O cidade perdida de Atlantis.
  • The dog was jumping.
    O cachorro estava pulando.
  •  The jumping dog looked happy.
    O cachorro pulando parecia feliz.
  • The lazy fox jumped over the dog.
    A raposa preguiçosa pulou por cima do cachorro.
  •  The jumped dog didn't even notice the fox.
    O cachorro pulado nem percebeu a raposa.

Adjetivos Antes, Orações Depois

Se você lembra de nossa aula sobre adjetivos no Inglês, palavras que são adjetivos sempre vem antes do substantivo no Inglês. Entretanto, ao usar verbos como adjetivos no Inglês a situação se complica um pouco. Verbos usados podem vir tanto atrás quanto na frente. Vejamos exemplos:
  • Flying car
    Carro voador.
  • Car flying
    Carro voando.
    Carro [que está] voando.

A diferença entre os exemplos acima é que no primeiro temos um adjetivo de verdade. Lembre-se da regra: palavras que são adjetivos sempre vão atrás do substantivo. No segundo exemplo temos uma oração subordinada adjetival, que é tecnicamente um adjetivo, mas não é uma palavra mas sim de uma oração (que por coincidência, nesse caso, tem uma palavra só)

Relembrando nossa aula sobre verbos no presente contínuo no Inglês, podemos descrever mais detalhadamente nosso carro voando adicionando um objeto indireto (seu destino), porém, não podemos fazer isso com nosso carro voador:
  • The car flying to New York. (certo)
    O carro voando para Nova Iorque.
  • The flying to New York car. (errado)

Acima estamos tentando dizer que o carro voa para Nova Iorque. O primeiro exemplo está certo, podemos descrever isso numa oração subordinada. O segundo está errado. Não podemos sair socando palavras antes do substantivo (car). Apenas um adjetivo pode vir antes do substantivo, não uma oração substantiva inteira.

Porém, o Inglês permite que tornemos uma oração inteira em "uma" palavra usando uma trapaça: hifens.
  • The flying-to-New-York car. (certo)
    O carro voando-para-Nova-Iorque.

Nesse caso, teríamos um carro chamado de voando-para-Nova-Iorque ou algo assim. Não é exatamente o que queremos dizer. Queremos dizer "o carro voando para Nova Iorque," então é the car flying to new york. Se quiséssemos falar de um carro voado cujo destino é Nova Iorque, teríamos que o particípio adjetivo mais um oração adjetival:
  • The flying car to New York.
    O carro voador para Nova Iorque

Objetos Diretos com Verbos Adjetivados

O uso do hífen em adjetivos feitos de verbos, entretanto, é mais comum quando temos um objeto direto que queremos passar o adjetivo. Nesse caso, o objeto direito vai antes do verbo (não depois) e as duas palavras são juntados em um adjetivo através do hífen. Veja:
  • The monkey eating bananas looked happy.
    O macaco comendo bananas parecia feliz.
  • The banana-eating monkey looked happy.
    O macaco comedor-de-bananas parecia feliz.

Acima dizemos que o macado é comedor de bananas. Nessa frase a banana vai depois do verbo. Mas para dizer comerdor-de-bananas em Inglês, banana-eating, a banana foi parar antes do verbo, não depois.

Isso pode parecer meio ridículo, afinal, para que dar tanta atenção a hifenização nos adjetivos? Por que não fazer como no Português onde poderíamos ter dito "comedor de bananas" sem hífen? Qual a vantagem do hífen no Inglês?

Ele serve para remover a ambiguidade. Vejamos um exemplo:
  • The knight hunting dragons saved the princess.
    O cavaleiro caçando dragões salvou a princesa.

Note como acima temos uma oração adjetiva. O cavaleiro (substantivo). Que tipo de cavaleiro? Caçador de dragões (oração adjetiva). O que ele fez? Salvou a princesa.

Seguindo a regra de hifens, poderíamos tornar essa oração adjetiva em uma palavra dessa forma:
  • The dragon-hunting knight saved the princess.
    O cavaleiro caçador-de-dragões salvou a princesa.

Até aí tudo bem. Nada de mais. Um cavaleiro, que mata dragões. Típico. Normal. Comum em toda e qualquer história de fantasia clássica. Porém voltemos a frase inicial.
  • The knight hunting dragons saved the princess.

E se... mas e se... essa história não for uma fantasia clássica, mas sim uma paródia?! E se,em vez de cavaleiros que caçam dragões, tivermos...
  • The knight-hunting dragons saved the princess.
    Os dragões caçadores-de-cavaleiros salvaram a princesa.

Outro detalhe: note como os exemplos com hífen estão classificando o substantivo em vez de simplesmente descrever o que o substantivo está fazendo no momento. Essa é uma importante diferença de adjetivos para orações adjetivais no Inglês.

Adjetivos Classificam, Orações Indicam

Vamos explorar mais ainda a diferença entre os dois tipos de adjetivos. Agora vendo presente e o passado mais afundo.
  • The flying car is the greatest invention of this decade! (adjetivo)
    O carro voador é a maior invenção dessa década!
  • The car flying cared not for the traffic lights. (oração adjetival)
    O carro voando não ligava para os semáforos.
    O carro [que estava] voando não ligava para os semáforos.
  • The eaten apples were all poisonous. (adjetivo)
    As maças comidas eram todas venenosas.
  • The apples eaten were all poisonous. (oração adjetival)
    As maças comidas eram todas venenosas.
    As maças [que foram] comidas eram todas venenosas.

Nos primeiros dois exemplos acima temos o presente e nos últimos temos o passado. Embora haja diferenças gramaticais, note como eaten apples e apples eaten significam literalmente a mesma coisa. Verbos como adjetivos no passado e sendo usados na voz passiva no passado não têm diferença em significado praticamente.
  • The lost money won't be recovered.The money lost won't be recovered.
  • O dinheiro perdido não será recuperado.
  • The killed people are all dead.
    The people killed are all dead.
    As pessoas mortas estão todas mortas.
  • The found objects were valuable.
    The objects found were valuable.

    Os objetos encontrados eram valiosos.

Porém há um detalhe: costuma se usar a oração na maioria dos casos: the money lost, the people killed, the objects found. Existe sim a opção de usar o adjetivo (the lost money, etc.), mas o adjetivo pode soar estranho (the killed people, the found objects) enquanto a oração nunca soa estranha.

Agora, já no caso de adjetivos no presente (-ing) a diferença é muito maior. Vejamos exemplos:
  • The marching band had 100 members. (adjetivo)
    A banda marchante tinha 100 membros.
  • A band marching had 100 members. (oração adjetival)
    A banda marchando tinha 100 membros.

Como no caso do carro voador e do carro voando, já começamos com uma diferença na tradução: a banda marchante e a banda marchando. O que ocorre é que o adjetivo dá propriedade ao substantivo, enquanto a oração simplesmente descreve uma ação que está ocorrendo relacionada ao substantivo.

Isso é, quando dizemos the marching band, damos propriedade "marchando" à "banda." Ela é uma banda que marcha, e uma banda que marcha é uma banda marchante. Ela costuma marchar. Marchar é a propriedade dela. Do outro lado temos uma banda que simplesmente está "marchando." Ela não é marchante, ela está marchando. Pode ser uma banda de 3 caras de colégio, um segurando uma guitarra, marchando pela rua.

Outros exemplos:
  • A racing car is much faster than a normal car.
    Um carro de corrida é muito mais rápido que um carro normal.
  • The car racing was red, the car parked was blue.
    Um carro correndo era vermelho, o carro estacionado era azul.

Acima temos um racing car, que é um "carro de corrida". Correr é a propriedade dele, e um carro que corre é um carro de correndo. Por outro lado, um carro que simplesmente está correndo não é necessariamente um carro de corrida. Pode ser um fusquinha até. Podemos inclusive dizer algo assim:
  • The racing car racing raced many races.
    O garro de corrida correndo correu muitas corridas.

Isso é um trava-língua que ninguém nunca diria, mas ilustra como podemos usar um adjetivo e uma oração adjetiva ao mesmo tempo no Inglês. Vejamos alguns exemplos mais realistas:
  • The crying girl said she was lost.
    A menina chorando disse que ela estava perdida.
  • The lost girl said her parents were aliens.
    A menina perdida disse que seus pais eram alienígenas.
  • The lying girl couldn't fool me, but she kept lying either way.
    A menina mentirosa não conseguiu me enganar, mas ela continuou mentindo de qualquer jeito.

Aulas de Inglês

Nenhum comentário:

Postar um comentário

'