Primeiro, é importante notar que a sintaxe é literalmente idêntica entre as palavras. Tanto como pronomes interrogativos:
- Who did you kill?
- Whom did you kill?
- Whose did you kill? (estranho, mais possível)
Como quanto pronomes relativos:
- The man who you killed.
- The man whom you killed.
- The man whose you killed. (estranho, mais possível)
Whom - Significado
A diferença começa a aparecer em um detalhe. Lembra que pronomes pessoais no Inglês ter uma forma de sujeito e outra de objeto? Como he e him, she e her, I e me, etc.? Pois então. Acontece que o who é a forma de sujeito do pronome interrogativo, e whom é a forma de objeto.
Isso significa que, gramaticalmente falando:
- I killed he. (errado)
- I killed him. (certo),
Logo:
- I killed who. (errado)
- I killed whom. (certo)
Porém, acima temos frases afirmativas, essa á uma aula sobre interrogativas, então se seguirmos o padrão das sentenças interrogativas no Inglês, teríamos:
- Whom did I kill?
Quem eu matei?
Uma regra simples é que se a resposta estiver na forma de objeto (I killed him) e não na forma de sujeito (I killed he) é por que a pergunta deveria usar whom, e não who.
Digo deveria por que, falando sério, essa é uma regra MUITO chata de lembra. É como tentar lembrar a diferença entre por que, porque, por quê e porquê no Português, ou tentar lembrar de quando se coloca a crase. São coisas que ninguém tem paciência pra lembrar, muito menos vontade de usar.
Em geral, você só vai encontrar a palavra whom usada por alguém que quer se mostrar. A maioria das pessoas diria:
- Who did I kill?
Que não estaria perfeito, mas todo mundo usa, então quem pode dizer que seria errado falar desse jeito?
Whose - Significado
O whose é um pouco mais comum, porém também é raro de se encontrar. A o whom é o him, então whose é o his. A palavra whose é um pronome interrogativo possessivo. No Português, isso costuma ser traduzido como "cujo" quando é um pronome relativo.
- The guy whose cat turned invisible.
O cara cujo gato ficou invisível.
Porém, mais uma vez, essa palavra é rara de ser usada. É estranha. Seria mais fácil encontrar uma frase diferente e até mais longa:
- The guy that had a cat that turned invisible.
O cara que tinha um gato que ficou invisível.
Com sentenças interrogativas, entretanto, a palavra whose costuma ser traduzida como "de quem."
- I killed a cat.
Eu matei um gato. - Whose? Whose cat did you kill?
De quem? Você matou o gato de quem? - I don't know whose cat was it.
Eu não sei de quem o gato era.
Um detalhe interessante é que o whose, por ser um adjetivo possessivo, permite que uma segunda palavra vá para trás de uma sentença interrogativa, o que não acontece com qualquer outro pronome interrogativo.
- Who turned into a cat? (uma palavra)
Quem virou um gato? - Whom did you turn into a cat? (uma palavra)
Quem você tornou em um gato? - Whose cat did you turn into a person? (duas palavras)
O gato de quem você tornou em uma pessoa?
Aulas de Inglês
Próxima: Whatever, Wherever, Whenever, Whoever - Significado
Anterior: "Quem" em Inglês - Who - Como Dizer
Anterior: "Quem" em Inglês - Who - Como Dizer
Categoria: Como Fazer Perguntas
Nenhum comentário: